תרגום נוטריוני

מתמחים במתן שירותים נוטריוניים משנת 1975

 

perevod

הזמנות בטלפון 03-5570-399 או דרך האתר

תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני במהירות וביעילות. משרד עורכי דין ונוטריונים רוזנברג ושות` מספק שירותי תרגום נוטריוני משנת 1975. המשרד מונה צוות מתורגמנים ונוטריונים מנוסים וותיקים בענף. מהו תרגום נוטריוני? מתי זקוקים לתרגום נוטריוני? מי מוסמך לערוך ולאמת תרגום נוטריוני? להלן התשובות לשאלות אלו ואחרות.

תרגום נוטריוני תל אביב

 

  • נוטריון דחוף שירות מהיר

    ביצוע עבודות ושירותים דחופים “מיום להיום”.

  • נוטריון עד הבית שירותי VIP

    מתן שירותים מחוץ למשרד ולעשות הפעילות לפי בקשת הלקוח.

  • אישור נוטריון לחו"ל עריכת מסמכים לחו”ל

    ייעוץ בהכנת מסמכים ותעודות לצורכי שימוש מחוץ לישראל.

  • מהו תרגום נוטריוני?

    תרגום נוטריוני הינו תרגום של מסמך אשר תרגומו נבדק ומאומת על ידי נוטריון. תרגום נוטריוני מונה בתוכו את המסמכים הבאים:

    – המסמך המקורי

    – תרגום של המסמך המקורי לשפה אחרת

    – אישור תרגום נוטריוני

    אישור התרגום הנוטריוני מהווה הצהרה של הנוטריון כי הינו שולט בשפות בהן ערוך הן המסמך המקורי והן התרגום. כמו כן, באישור תרגום נוטריוני מצהיר הנוטריון כי התרגום הינו מדויק למסמך המקורי. נהוג לסמן התרגום באות א-A ואת המסמך המקורי באות ב-B.

    כמו כן, הנוטריון חייב לציין את תאריך החתימה על האישור, לחתום על האישור בחותמתו ובחתימת ידו ולהטביע את החותם על גבי המדבקה האדומה המפורסמת שמייחדת את המסמכים הנוטריונים משאר המסמכים. בעבר, נהוג היה להטביע את חותם הנוטריון על גבי שעווה אדומה אולם נוהג זה עבר מן העולם עוד באמצע המאה הקודמת.

    הצורך בהדבקת המדבקה האדומה בצירוף סרט אדום נעוץ בכדי למנוע זיופים והחלפות של דפים במסמך הנוטריוני.

    תרגום מסמכים לצורך נישואין בחו”ל

    מתמחים בתרגום מסמכים לצורך נישואין בחו”ל, ולרבות בקפריסין, פראג, דרום אמריקה וכיו”ב.

    שירותי אפוסטיל במשרד החוץ ובבתי משפט.

    ליווי והכוונה לזוגות העתידים להינשא בחו”ל.

  • מתי נדרש תרגום נוטריוני?

    תרגום נוטריוני נדרש לרוב על ידי גופים ממלכתיים וגופים מעין ממשלתיים כגון משרדי ממשלה, בתי משפט, מוסדות חינוך, מוסדות רפואיים וכיו”ב.
    מקרים נפוצים:

    תרגום תעודות נישואין – לצורך הכרה ממלכתית בנישואין שנערכו מחוץ לישראל.

    תרגום תעודת לידה – לצורך רישום אזרחים חדשים במרשם האוכלוסין.

    תרגום תעודת בגרות – לצורך הכרה בתעודה במוסד לימודי. לדוגמא: אדם רוצה ללמוד בחו”ל יידרש להציג תעודת בגרות מתורגמן ומאומתת.

    нотариальный перевод

מי מוסמך לערוך ולאמת תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני מאושר על ידי נוטריון שהינו אזרח ישראל, עורך דין פעיל, בעל ותק עיסוק בתחום עריכת הדין של 10 שנים לפחות, לא הורשע בישראל או מחוץ לה בעבירות פליליות שיש עימם קלון ולא הוצא או הושעה מלשכת עורכי הדין.

יודגש, כי לעיתים תרגום נוטריוני איננו מספק את המוסד אליו ממוען המסמך. כאשר התרגום הנוטריוני מיועד למדינה זרה, יש צורך לאמת זהות הנוטריון על ידי חותמת אפוסטיל.

אישור האפוסטיל מהווה בעצם מעין אימות חתימתו וחותמתו של הנוטריון. למעשה, אישור האפוסטיל הן מאמת את חתימתו של הנוטריון על גבי התרגום הנוטריוני והן נותן תוקף בינלאומי למסמך בקרב המדינות החתומות על אמנת האג לביטול הצורך בחקיקה למסמכי חוץ ציבוריים.

בפועל, אדם אשר סיים את לימודיו התיכוניים בישראל ומעוניין ללמוד בארה”ב ייאלץ לבצע את הפעולות הבאות:

לקבל העתק נאמן למקור של תעודת הבגרות שלו מבית הספר התיכון.

לתרגם תעודת הבגרות אצל נוטריון.

לאשר נכונות התרגום הנוטריוני על ידי הנוטריון (לתשומת ליבכם – הנוטריון חייב לשלוט הן בשפה בה ערוך המסמך המקורי והן בשפה אליה תורגם המסמך)

לאשרר המסמך על ידי אפוסטיל.

תרגום נוטריוני על ידי אימות הצהרתו של מתורגמן

יודגש, כי כוחו של אישור הצהרת מתורגמן איננו ככוחו של תרגום נוטריוני אשר תרגומו אומת על ידי נוטריון, אולם במקרים רבים אישור הצהרת מתורגמן על ידי נוטריון עשויה למלא את דרישות הגוף אליו מיועד התרגום הנוטריוני.

תרגום נוטריוני על ידי אימות הצהרתו של מתורגמן נדרש כאשר אין נוטריון דובר שפה בה ערוך המסמך המקורי או שנדרש תרגום לשפה בה הנוטריון איננו שולט. במקרה כזה יערך תרגום נוטריוני בדרך של אימות הצהרת מתורגמן אצל נוטריון.

אישורי הצהרת מתורגמן נפוצים כאשר התרגום או המקור ערוכים בשפה שאיננה נפוצה ואשר אין נוטריונים ששולטים בשפה הזו ברמה מספקת על מנת לתרגם מסמכים בשפה הנ”ל. תרגום נוטריוני.

нотариальная заверка перевода