הזמנת שירותי תרגום תעודות בגרות בטלפון 03-557-03-99
ייחודי! הזמנת תרגום תעודת בגרות דרך האתר
תרגום נוטריוני של תעודת בגרות הינו צעד הכרחי במקרה בו אדם מבקש להכיר בהשכלה שקיבל במדינה זרה. לרוב, הצורך עולה כאשר סטודנט מעוניין להמשיך את לימודיו בחות לארץ או כאשר עולה חדש רוצה שיכירו בהשכלתו הזרה. במקרים אלה ואחרים יידרשו בעלי ההשכלה לתרגם את התעודה המעידה על השכלתם לשפה רשמית במדינת המוצא תוך אישור נכונות התרגום על ידי נוטריון ואשרור המסמך על ידי אפוסטיל (ליציאה לחו”ל ולמדינות חתומות על אמנת האג). אחרי יותר מ-40 שנות פעילות משרדנו מהווה בהחלט אחד מהמשרדים המנוסים והמובילים בתחום התרגומים והשירותים הנוטריוניים בישראל.
כיצד מתבצע תרגום תעודת בגרות אצל נוטריון?
תרגום תעודת בגרות, לרוב, מתחלק לשני שלבים עיקריים: הראשון, תרגום תעודת הבגרות עצמה. השני, תרגום גיליון הציונים. חשוב לציין כי הן בחלק הראשון והן בחלק השני יש לשים לב כי שמו של הבוגר יתורגם בדיוק כפי שהינו מופיע בשפה זרה על גבי מסמך זיהוי רשמי באמצעותו עתיד הבוגר להזדהות במכללה או האוניברסיטה הזרה.
בוגרים רבים, אשר אוחזים באזרחות כפולה, לעיתים בוחרים להמשיך את לימודיהם במדינת אזרחותם השנייה. לדוג’ אזרח ישראל אשר אוחז בדרכון צרפתי והינו מעוניין להמשיך את לימודיו האקדמאיים בצרפת, יידרש על ידי המוסד הלימודי בצרפת לתרגום תעודת הבגרות שלו יחד עם גיליון הציונים לשפה הצרפתית. יודגש, כי יש לוודא כי שמו של הבוגר ייכתב בתרגום בצרפתית בדיוק כפי ששמו מצוין בדרכונו הצרפתי.
למשרדנו ניסיון רב בתרגום תעודת בגרות לשלל שפות, תוך ידע רב באשר למשתנים רבים ודקויות שונות הקיימות בקרב מוסדות הלימוד על פי כל מדינה ומדינה.
אני עולה חדש ואני רוצה שיכירו לי בתעודת הבגרות בישראל. מה עלי לעשות?
עולים חדשים רבים מגיעים לישראל לאחר סיום לימודיהם התיכוניים הן לאור רצון עז לעשות עליה והן לאחר השתתפות בפרויקטים מבורכים כגון תגלית וכו’. אותם העולים לרוב מעוניינים לקבל השכלה אקדמאית בישראל אולם לצורך כך יש צורך כי משרד החינוך ו/או המל”ג (המועצה להשכלה גבוהה) יכירו בתעודת הבגרות הזרה שלהם. לצורך כך, תידרשו לתרגום תעודת הבגרות משפת עריכתה לשפה העברית ולאמתה אצל נוטריון. יודגש, כי לרוב תידרשו לאשרר את תעודת הבגרות הזרה באפוסטיל מהמדינה בה הונפקה התעודה.
האם תרגום תעודת בגרות ללא אישור תרגום נוטריוני מספיק למוסדות לימוד זרים?
לא, כוחו של התרגום הנוטריוני בשילוב עם אפוסטיל יוצר למעשה חזקה כי כל המופיע במסמך הינו נכון, וכל המצוין בתרגומו הינו תרגום מדויק לתוכן המסמך המתורגם. יחד עם זאת, אישור האפוסטיל מעניק למסמך תוקף כאילו נערך במדינה בה הוא מוצג וזאת על פי אמנת האג.
אם יוצג בפני מוסד לימודי זר תרגום רגיל של תעודות בגרות, גם אם ילווה אליו אישור עורך דין או מתורגמן מקצועי, אין בכך בכדי להעניק למכללה בטוחה כי המועמד אשר ניצב בפניה אכן עומדת בדרישותיה בכלל או הינו בעל תעודת בגרות ישראלית בפרט.